Similar restrictions existed in other States where a suspension from office was only possible after a conviction. |
Аналогичные ограничения действовали и в других государствах, в которых временное отстранение от выполнения служебных обязанностей было возможным только после вынесения обвинительного приговора. |
The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. |
Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
A prior conviction may exclude a person from holding elected public office. |
До вынесения обвинительного приговора соответствующему лицу может быть запрещено занимать выборные публичные должности. |
For criminal offences, the High Court can prohibit holding public office upon conviction. |
За уголовные преступления Высокий суд может запретить занимать публичные должности после вынесения обвинительного приговора. |
Forfeiture is also possible without a prosecution or conviction under Section 24 of the same Act. |
Конфискация имущества возможна также и без преследования или вынесения обвинительного приговора на основании статьи 24 того же Закона. |
Judicial detention is the only measure that serves a punitive purpose; it therefore follows the conviction. |
Заключение под стражу по решению суда является единственной мерой, цель которой состоит в наказании; соответственно, оно применяется после вынесения обвинительного приговора. |
Even the language used indicates that there is no clear distinction between pretrial detention and imprisonment following conviction. |
Даже используемые формулировки указывают на то, что не проводится четкого различия между предварительным заключением и лишением свободы после вынесения обвинительного приговора. |
The sentence for both offences will attract a maximum sentence on conviction on indictment of life imprisonment. |
Мерой наказания за совершение обеих групп этих преступлений в случае вынесения обвинительного приговора по предъявляемым обвинениям будет максимально строгой - пожизненное тюремное заключение. |
They were tried by a Jalal-Abad Court and, upon conviction, ordered to pay large fines. |
Их дело слушалось в Джелалабадском суде, и после вынесения обвинительного приговора их приговорили к уплате крупных штрафов. |
Where there is evidence of torture sufficient to create a reasonable likelihood of conviction by Canadian courts, appropriate charges will be laid. |
Соответствующие обвинения предъявляются в случае наличия свидетельств о применении пыток, достаточных для обоснованного вынесения обвинительного приговора в судах Канады. |
It found that all States addressed asset recovery in their illicit enrichment provisions and that there was evidence of confiscation after conviction. |
В ходе исследования было установлено, что все государства в своих законодательных положениях о незаконном обогащении затрагивают вопросы изъятия активов и что имеются фактические данные о конфискациях, произведенных после вынесения обвинительного приговора. |
Where an accused has absconded, the court can confiscate assets without a conviction. |
Если обвиняемый скрывается от правосудия, суд может конфисковать имущество без вынесения обвинительного приговора. |
In determining the appropriate sentence upon conviction, courts must take into account the degree of cooperation with law enforcement. |
При определении надлежащего наказания после вынесения обвинительного приговора суды обязаны учитывать степень сотрудничества осужденного с правоохранительными органами. |
The confiscation of the assets of an individual without the need for a conviction is recognized in Swiss law. |
В швейцарском законодательстве признается возможность конфискации активов того или иного лица без вынесения обвинительного приговора. |
The application to place such child should be made within 14 days of such conviction. |
Заявление о направлении такого ребенка должно быть представлено в течение 14 дней после вынесения обвинительного приговора. |
One of these investigations was discontinued after 2(1/2) years as there was insufficient prospect of a conviction. |
Одно из этих расследований было прекращено после двух с половиной лет, поскольку имелось недостаточно оснований для вынесения обвинительного приговора. |
The Tribunal's experience is that whenever there is a conviction, each convicted accused person appeals. |
Судя по опыту работы Трибунала, во всех случаях вынесения обвинительного приговора каждый из осужденных представляет апелляцию. |
The estimate is based on the experience that the defence will always file an appeal in cases of a conviction. |
Этот прогноз исходит из того, что, судя по опыту, защита всегда будет представлять апелляции в случае вынесения обвинительного приговора. |
They state that the prosecutor of the Supreme Court asked for an acquittal owing to the lack of sufficient evidence for the conviction. |
Они отмечают, что прокурор Верховного суда ходатайствовал о прекращении дела за недостаточностью доказательств для вынесения обвинительного приговора. |
The Constitution also directs the judiciary to take into consideration the time spent in prison before conviction when setting jail terms for convicted persons. |
Конституция также предписывает судам при определении сроков лишения свободы осужденных принимать во внимание время, проведенное в тюрьме до вынесения обвинительного приговора. |
In the past, the prosecution of corruption was often impeded by the failure to produce probative evidence that could sustain a conviction. |
В прошлом процедуры судебных преследований за коррупцию часто сводились на нет из-за отсутствия доказательной базы, которой было бы достаточно для вынесения обвинительного приговора. |
Incidents of violence occur while in the custody of police and security forces, in pre-trial detention, after conviction and as a form of sentencing. |
Насилие может иметь место во время содержания под стражей в полиции или в службах безопасности, в ходе предварительного заключения, после вынесения обвинительного приговора или являться формой наказания. |
(a) Lawful detention after conviction by a competent court; |
а) законное задержание после вынесения обвинительного приговора компетентным судом; |
Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. |
Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5. |
Upon conviction of defendants, their sentences would need to be served in prisons meeting international standards and with minimal risk of escape. |
После вынесения обвинительного приговора осужденные должны будут отбывать заключение в тюрьмах, которые отвечают международным стандартам и вероятность побега из которых исключительно мала. |